titres de films anglais traduits par... d'autres titres anglais !
12 titres de films anglais traduits en France par... d'autres titres anglais !

Les films américains ou anglais sont très souvent rebaptisés quand ils arrivent sur le marché français. Certains ne le savent peut-être pas, mais les titres des films populaires en anglais ne sont pas forcément les titres d’origine en anglais. En France, la tendance est à la reformulation mais en anglais !

C’est bon à savoir car lors de votre séjour linguistique vous pourrez vite vous rendre compte que personne ne va vous comprendre lorsque vous allez parler cinéma et faire référence à des films connus de tous comme “Very Bad Trip” ou “Good Morning England”. En effet, bien que ces titres soient en anglais, ils n’évoquent absolument rien aux Anglais ! Ces titres ont été inventés pour le marché français uniquement !

Pour préparer votre immersion en terre anglaise, nous avons listé 12 traductions « françaises » anglophones à connaître. Vous allez voir que quelques unes sont insensées !


1- The Hangover (2009)

La comédie potache The Hangover, autrement dit « La gueule de bois » en français, est devenue un Very Bad Trip ou très mauvais « trip » en bon français.

2- No Strings attached (2011)

Le sous-entendu No strings attached (« sans engagement, sans contrainte ») est devenu chez nous un très explicite et direct « Sex Friends ».

3- The Boat that rocked (2009)

The Boat that rocked est riche de sens en anglais, pouvant signifier « le bateau qui balance », « le bateau rock’roll » (en rapport à la station radio vedette du film) ou faire allusion à l’expression « to rock the boat » (jouer les trouble-fête). En France, on a opté pour le traditionnel bonjour radiophonique « Good morning England ». C’était plus simple.

4- Silver Linings playbook (2012)

Silver Linings playbook, soit le « mode d’emploi du bon côté des choses », a été simplifié et condensé en une « happiness therapy » plus explicite. On aurait pu traduire thérapie du bonheur, non ?

5- Knight and day (2010)

Le jeu de sonorité anglo-saxon Knight and day a été supprimé en France, sûrement pour simplifier la prononciation et le sens du titre.

6- Killers (2010)

Les killers (tueurs) Ashton Kutcher et Katherine Heigl se sont mués en amoureux qui « embrassent et tuent », pour la romantique France.

7- Youth in revolt (2009)

La jeunesse révoltée (Youth in revolt) de Miguel Arteta a reçu un ordre (conseil ?) plutôt osé en français !

8- Not another teen movie (2001)

Not another teen movie, difficile à traduire joliment en français à cause de la négation, est devenu tout simplement l’académie ou l’école du sexe, en France. La question est : pourquoi ?

9- School of rock (2003)

Le mot Académie doit faire vendre. Le film School of rock aux Etats-Unis est devenu Rock Academy en France.

10- Phone Booth (2002)

Phone Booth (cabine téléphonique en français) s’est mué en jeu de téléphone en France.

11- Up in the air (2009)

L’expression « up in the air » pourtant connue en France a été une fois encore simplifiée mais toujours en anglais.

12- Into the storm (2014)

Remplacer Into the storm (« au coeur de la tempête ») par « black storm », tempête noire, est un choix qui laisse dubitatif.

La vraie question derrière tout ça, pourquoi traduire les titres de films anglais… en anglais ? Qui saurait l’expliquer ?

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.