Les films américains ou anglais sont très souvent rebaptisés quand ils arrivent sur le marché français. Certains ne le savent peut-être pas, mais les titres des films populaires en anglais ne sont pas forcément les titres d’origine en anglais. En France, la tendance est à la reformulation mais en anglais !
C’est bon à savoir car lors de votre séjour linguistique vous pourrez vite vous rendre compte que personne ne va vous comprendre lorsque vous allez parler cinéma et faire référence à des films connus de tous comme “Very Bad Trip” ou “Good Morning England”. En effet, bien que ces titres soient en anglais, ils n’évoquent absolument rien aux Anglais ! Ces titres ont été inventés pour le marché français uniquement !
Pour préparer votre immersion en terre anglaise, nous avons listé 12 traductions « françaises » anglophones à connaître. Vous allez voir que quelques unes sont insensées !
1- The Hangover (2009)
La comédie potache The Hangover, autrement dit « La gueule de bois » en français, est devenue un Very Bad Trip ou très mauvais « trip » en bon français.
2- No Strings attached (2011)
Le sous-entendu No strings attached (« sans engagement, sans contrainte ») est devenu chez nous un très explicite et direct « Sex Friends ».
3- The Boat that rocked (2009)
The Boat that rocked est riche de sens en anglais, pouvant signifier « le bateau qui balance », « le bateau rock’roll » (en rapport à la station radio vedette du film) ou faire allusion à l’expression « to rock the boat » (jouer les trouble-fête). En France, on a opté pour le traditionnel bonjour radiophonique « Good morning England ». C’était plus simple.
4- Silver Linings playbook (2012)
Silver Linings playbook, soit le « mode d’emploi du bon côté des choses », a été simplifié et condensé en une « happiness therapy » plus explicite. On aurait pu traduire thérapie du bonheur, non ?
5- Knight and day (2010)
Le jeu de sonorité anglo-saxon Knight and day a été supprimé en France, sûrement pour simplifier la prononciation et le sens du titre.
6- Killers (2010)
Les killers (tueurs) Ashton Kutcher et Katherine Heigl se sont mués en amoureux qui « embrassent et tuent », pour la romantique France.
7- Youth in revolt (2009)
La jeunesse révoltée (Youth in revolt) de Miguel Arteta a reçu un ordre (conseil ?) plutôt osé en français !
8- Not another teen movie (2001)
Not another teen movie, difficile à traduire joliment en français à cause de la négation, est devenu tout simplement l’académie ou l’école du sexe, en France. La question est : pourquoi ?
9- School of rock (2003)
Le mot Académie doit faire vendre. Le film School of rock aux Etats-Unis est devenu Rock Academy en France.
10- Phone Booth (2002)
Phone Booth (cabine téléphonique en français) s’est mué en jeu de téléphone en France.
11- Up in the air (2009)
L’expression « up in the air » pourtant connue en France a été une fois encore simplifiée mais toujours en anglais.
12- Into the storm (2014)
Remplacer Into the storm (« au coeur de la tempête ») par « black storm », tempête noire, est un choix qui laisse dubitatif.
La vraie question derrière tout ça, pourquoi traduire les titres de films anglais… en anglais ? Qui saurait l’expliquer ?
Partagez l'info :
- Cliquez pour partager sur WhatsApp(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Twitter(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur LinkedIn(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Plus
- Cliquer pour imprimer(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Reddit(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Pinterest(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Pocket(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Skype(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour envoyer par e-mail à un ami(ouvre dans une nouvelle fenêtre)