12 titres de films anglais traduits par… d’autres titres anglais !

titres de films anglais traduits par... d'autres titres anglais !
12 titres de films anglais traduits en France par... d'autres titres anglais !

Les films américains ou anglais sont très souvent rebaptisés quand ils arrivent sur le marché français. Certains ne le savent peut-être pas, mais les titres des films populaires en anglais ne sont pas forcément les titres d’origine en anglais. En France, la tendance est à la reformulation mais en anglais !

C’est bon à savoir car lors de votre séjour linguistique vous pourrez vite vous rendre compte que personne ne va vous comprendre lorsque vous allez parler cinéma et faire référence à des films connus de tous comme “Very Bad Trip” ou “Good Morning England”. En effet, bien que ces titres soient en anglais, ils n’évoquent absolument rien aux Anglais ! Ces titres ont été inventés pour le marché français uniquement !

Pour préparer votre immersion en terre anglaise, nous avons listé 12 traductions « françaises » anglophones à connaître. Vous allez voir que quelques unes sont insensées !


1- The Hangover (2009)

La comédie potache The Hangover, autrement dit « La gueule de bois » en français, est devenue un Very Bad Trip ou très mauvais « trip » en bon français.

2- No Strings attached (2011)

Le sous-entendu No strings attached (« sans engagement, sans contrainte ») est devenu chez nous un très explicite et direct « Sex Friends ».

3- The Boat that rocked (2009)

The Boat that rocked est riche de sens en anglais, pouvant signifier « le bateau qui balance », « le bateau rock’roll » (en rapport à la station radio vedette du film) ou faire allusion à l’expression « to rock the boat » (jouer les trouble-fête). En France, on a opté pour le traditionnel bonjour radiophonique « Good morning England ». C’était plus simple.

4- Silver Linings playbook (2012)

Silver Linings playbook, soit le « mode d’emploi du bon côté des choses », a été simplifié et condensé en une « happiness therapy » plus explicite. On aurait pu traduire thérapie du bonheur, non ?

5- Knight and day (2010)

Le jeu de sonorité anglo-saxon Knight and day a été supprimé en France, sûrement pour simplifier la prononciation et le sens du titre.

6- Killers (2010)

Les killers (tueurs) Ashton Kutcher et Katherine Heigl se sont mués en amoureux qui « embrassent et tuent », pour la romantique France.

7- Youth in revolt (2009)

La jeunesse révoltée (Youth in revolt) de Miguel Arteta a reçu un ordre (conseil ?) plutôt osé en français !

8- Not another teen movie (2001)

Not another teen movie, difficile à traduire joliment en français à cause de la négation, est devenu tout simplement l’académie ou l’école du sexe, en France. La question est : pourquoi ?

9- School of rock (2003)

Le mot Académie doit faire vendre. Le film School of rock aux Etats-Unis est devenu Rock Academy en France.

10- Phone Booth (2002)

Phone Booth (cabine téléphonique en français) s’est mué en jeu de téléphone en France.

11- Up in the air (2009)

L’expression « up in the air » pourtant connue en France a été une fois encore simplifiée mais toujours en anglais.

12- Into the storm (2014)

Remplacer Into the storm (« au coeur de la tempête ») par « black storm », tempête noire, est un choix qui laisse dubitatif.

La vraie question derrière tout ça, pourquoi traduire les titres de films anglais… en anglais ? Qui saurait l’expliquer ?

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pratico-Pratique

Depuis juin 2017, vous pouvez désormais utiliser votre téléphone portable comme à la maison sans surcoût. Vous pourrez vous servir de toutes les fonctions de votre téléphone pendant votre séjour linguistique : internet, téléphone, sms… Voilà qui est rassurant !

Vous pourrez donc appeler votre famille ou vos amis comme si vous étiez en France. Par contre si vous souhaitez appeler un numéro anglais, l’appel sera considéré « hors forfait ». Vous pouvez donc modifier votre forfait en France avant de partir ou prendre une carte sim anglaise distribuée gratuitement par l’école – c’est ce que nous vous recommandons.

Avoir une carte sim anglaise vous permettra d’avoir un numéro de téléphone anglais. Si vous cherchez du travail en Angleterre, le recruteur n’appellera pas un numéro français. Vous pourrez alors ajouter du crédit sous forme de « pay as you go », vous consommez jusqu’à vous n’ayez plus de crédit ou vous pourrez souscrire un abonnement (seulement si vous avez un compte bancaire en Angleterre).

Pour le paiement « pay as you go » vous pourrez le faire en ligne ou à un distributeur de billet automatique.

QUID DU BREXIT 

Pendant la période de transition (jusqu’au 31 décembre 2020), vous continuez de payer le même tarif pour vos appels, SMS et autres transferts de données au Royaume-Uni qu’au sein de l’UE si vous disposez d’une carte SIM délivrée par un réseau de téléphonie mobile appartenant à tout pays de l’UE ou de l’EEE.

Load More

© Copyright 2018-2020. English Language Immersion, spécialiste du séjour linguistique en immersion au Royaume-Uni.
Agence immatriculée au RCS de Toulon - 821 397 023. Formerly registered in England No. 99338 49280. Tous droits réservés.

Lisez notre politique de confidentialité